Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

miércoles, 28 de noviembre de 2012

Emily Dickinson. 425




Ernest Biéler (1863-1948). Pintor suizo.  La Femme en blanc



¡Buenos Días—Medianoche—
Ya vuelvo a Casa—
El Día—se cansó de Mí—
¿Cómo podría yo—de Él?

El Sol y su Luz era dulce lugar—
Me gustaba permanecer allí—
Pero la Mañana—no me quería—ya –
¡Así que –Buenas Noches—Día!

Puedo mirar –¿verdad?—
Cuando el Este está Rojo
Los Montes—tienen algo—en ese instante—
Que hace del Corazón—un extranjero—

No eres—muy razonable—Medianoche—
Yo elegí—el Día—
Pero—por favor acepta a esta Niña—
¡Se dio media vuelta y se fue!



Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



Good Morning—Midnight—
I´m coming Home—
Day—got tired of Me—
How could I—of Him?

Sunshine was a sweet place—
I liked to stay—
But Morn—did´nt want me—now—
So—Goodnight—Day!

I can look—can´t  I—
When the East is Red?
The Hills—have a way—then—
That puts the Heart—abroad—

You—are not so fair—Midnight—
I chose—Day—
But—please take a little Girl—
He turned away!








Emily Dickinson


miércoles, 31 de octubre de 2012

Emily Dickinson. 928




Vladimir Paroshin. Pintor ruso. 


El Corazón tiene Orillas estrechas
Se mide como el Mar
En poderoso -incesante Bajo
Y Azul Monotonía

Hasta que el Huracán irrumpe cortante
Y al discernir el Corazón
Su Espacio insuficiente
Aprende conmocionado

Que la Calma es sólo un Muro
De Gasa siempre intacta
Y Empujado un leve instante se derrumba
Cuestionado –se disuelve.



Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



The Heart has narrow Banks
It measures like the Sea
In mighty –unremitting Bass
And Blue Monotony

Till Hurricane bisect
And as itself discerns
It’s insufficient Area
The Heart convulsive learns

That Calm is but a Wall
Of unattempted Gauze
And instant’s Push demolishes
A Questioning –dissolves.





Emily Dickinson


viernes, 5 de octubre de 2012

305



305

Odilon Redon (1840– 1916 ) . Pintor francés. El prisionero.




La diferencia entre la Desesperación
Y el Miedo- es como la que
Separa el instante del Naufragio-
De un después en que el Naufragio ha sido-

La Mente está tranquila—Inmóvil—
Resignada como el Ojo
Bajo la Frente de un Busto—
Que sabe –que no puede ver—



Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



The difference between Despair
And Fear –is like the One
Between the instant of a Wreck—
And when the Wreck has been—

The Mind is smooth –no Motion-
Contented as the Eye
Upon the Forehead of a Bust-
That Knows –it cannot see—



Emily Dickinson


sábado, 22 de septiembre de 2012

EMILY DICKINSON. 364




Edvard Munch (1863-1944). Pintor y grabador noruego. Atardecer en el paseo Karl Johann (1892)



La Mañana que sigue al Dolor-
Suele ocurrir así-
Supera a todo lo anterior-
En puro Júbilo-

Como era indiferente la Naturaleza-
Su Florecer siguió-
Y para celebrar esa Alegría
Su Víctima también la contempló-

Los Pájaros declaman su Canción-
Pronuncian todo bien
Como un Mazo – ¿Sabían que caían
Como el Plomo de una Letanía?-

Aquí y allá –una criatura-
Cambian entonces el tono de Gozo
Para acompañar en clave de Crucifixión-
Alguna Nota para el Calvario-


Traducción: Amalia Rodríguez Monroy


The Morning after Woe-
‘Tis frequently the Way-
Surpasses all that rose before-
For utter Jubilee-

As Nature did not care-
And piled her Blossoms on-
And further to parade a Joy
Her Victim stared upon-

The Birds declaim their Tunes-
Pronouncing every word
Like Hammers –Did they know they fell
Like Litanies of Lead-




On here and there –a creature-
They’d modify the Glee
To fit some Crucifixal Clef-
Some Key of Calvary-
 



Emily Dickinson





miércoles, 5 de septiembre de 2012

199




199

Carl Gustav Carus (1789-1869). Pintor alemán.



Soy «Esposa» con eso ya he terminado—
Ese otro estado—
Soy Zar –ahora soy «Mujer»--
Es más seguro así—

Qué extraña resulta la vida de la Joven
Oculta tras este tenue Eclipse—
La Tierra debe parecer lo mismo
A los que están en el Cielo ahora

Si esto es consuelo—entonces
Lo otro—era dolor—
Más ¿Por qué comparar?
¡Soy «Esposa»! ¡Y basta!



Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



I’m «wife»--I’ve finished that—
That other state–
I’m Czar–I’m «Woman» now—
It’s safer so—

How odd the Girl´s life looks
Behind this soft Eclipse—
I think that Earth feels so
To folks in Heaven –now—

This being comfort—then
That other kind—was pain—
But why compare?
¡I’m «Wife»! ¡Stop there!


Emily Dickinson

jueves, 30 de agosto de 2012

216



216



Casimiro Sainz Saiz (1853-1898). Pintor español.



A salvo en sus moradas de Alabastro-
No tocados por la Aurora
Ni tocados del Mediodía-
Yacen los miembros dóciles de la Resurrección-
Muro de raso,
Y Techo de piedra.

Ligera ríe la brisa
Arriba en su Castillo-
Zumba la abeja en el impávido Oído,
Los dulces Pájaros entonan ignoradas cadencias-
¡Ay, cuánta sagacidad aquí perece!


Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



Safe in their Alabaster Chambers-
Untouched by Morning
And untouched by Noon-
Sleep the meek members of the Resurrection-
Rafter of satin,
And Roof of stone.

Light laughs the breeze
In her Castle above them-
Babbles the Bee in a stolid Ear,
Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence-  
Ah, what sagacity perished here!


Emily Dickinson




miércoles, 22 de agosto de 2012

CARTA A SAMUEL BOWLES (189)


CARTA A SAMUEL BOWLES


 
 Samuel Bowles (1826 - 1878)



Samuel Bowles era muy amigo de Austin y Susan y fue por intermedio de ellos que Emily Dickinson llegó a conocerlo.

Editor del Springfield Daily Republican, desplegó gran energía para que este periódico creciera en número de lectores y calidad. La actividad que esto exigía, juntos con los largos viajes que realizó, fueron responsables del agotamiento físico que sufrió y que por último acabó con su vida.

La correspondencia con Samuel Bowles comienza alrededor del año 1858, en la época en que Emily Dickinson vivió las mayores angustias y sobresaltos interiores. Es durante este tiempo cuando se va fraguando, en las cartas primero y después en los poemas, la producción más intensa, aquella que reflejaba el nacimiento de los “volcanes” dentro de ella. Qué circunstancias causaron tanta conmoción interna, es todavía un misterio. Algunos han querido ver en un amor no correspondido por Bowles o en una infructuosa aspiración a que él publicara sus poemas en el Springfield Republican, una causa de los intensos sentimientos que se pueden encontrar registrados en las cartas de este período.

De las cincuenta cartas dirigidas a los Bowles que nos han llegado una sola está dirigida a él y a su esposa Mary. En efecto, pronto la correspondencia se establece exclusivamente con el “Dear Dr. Sam”, como ella lo llamaba con una especie de respetuoso afecto, no obstante Samuel Bowles fuera casi su coetáneo. Con el pasar del tiempo, en las últimas cartas dirigidas a él que nos han quedado, E.D. llega a llamarlo “Dear Friend”. Y esto es lo que él, en nuestra opinión, era para E.D.: un amigo muy cercano a sus afectos y a su intelecto, alguien con quien podía ser ella misma y expresarse con libertad, con la convicción de ser entendida y comprendida.

Esta cercanía era el supuesto que podía darle a Samuel Bowles la autoridad para cuestionar las actitudes que a veces E.D. tomaba con las personas que iban visitarla y que, sobre todo en los últimos años, abandonaban la casa sin haber tenido la oportunidad de verla y hablar con ella. Recordamos en este sentido la situación que se creó cuando Samuel Bowles viajó especialmente para verla y Emily Dickinson rehusó bajar al salón para encontrarlo. A diferencia de otros visitantes que respetaban su decisión, Samuel Bowles actuó de la manera que se relata en la carta N°515.

Después de la precoz muerte de su amigo, E.D. mantuvo correspondencia con su viuda Mary y con el hijo de Samuel Bowles, quien sucedió al padre en la dirección del periódico.

Escribió también en ese tiempo a Maria Whitney, la mujer que estuvo ligada a Bowles por una larga e íntima amistad y a quien E.D. apreciaba sobremanera, como podemos constatar en las alusiones a ella que se encuentran en algunas de las cartas a las primas Norcross.


189

Para Mr. y Mrs. Samuel Bowles                            alrededor de junio 1858


Queridos Amigos.
         
Siento que vinieran, porque se han ido.
De aquí en adelante, no recogeré ni una Rosa, por miedo a que se marchite o me hiera con sus espinas.
Quisiera que vivieran aquí. Aunque sean casi las nueve, el cielo es alegre y amarillo, y hay una embarcación purpúrea o algo parecido, con la cual un amigo pudiera zarpar. Esta noche se parece a «Jerusalén». Yo creo que Jerusalén debe parecerse al Salón de Sue cuando estábamos allí hablando y riendo y Usted y Mr. Bowles están cerca. Espero que todos nos comportemos de tal manera que podamos llegar a Jerusalén. ¿Cómo están Sus Corazones hoy? Los nuestros están bastante bien. Espero que Su viaje haya sido placentero y haya alegrado a Mrs. Bowles. La Retrospección tal vez los hará regresar algún día.
Ustedes nos encontrarán a todos cerca de la entrada, aunque vengan dentro de cien años, tal como estuvimos ese día.
Si, antes, la puerta del jardín se volviera de «Jaspe», Ustedes no tendrían objeciones que poner, ya que aún estaremos recostados allí, buscándolos con la mirada.
Esta mañana paseé en coche con Austin.
Me enseñó montañas que tocaban el cielo y arroyos que cantaban como Atajacaminos. ¿No fue eso muy gentil de su parte? Yo Se los regalaré porque son míos y «todas las cosas son mías» excepto «Cephas y Apolos» por los que no siento ninguna predilección.
El amor de Vinnie rebosa el mío.

Reciban a                                                                       Emilie.



 [ Escrita en tinta.
La amplia colección de cartas escritas por Samuel Bowles a Austin y Susan Dickinson muestra que su amistad empezó a desarrollarse alrededor de 1858. En ese tiempo una carta escrita en términos amistosos pero no íntimos habla del dolor de Mrs. Bowles por el nacimiento de un niño muerto. La esperanza de que el viaje hubiera «alegrado  Mrs. Bowles» sugiere que la visita a Amherts había sido hecha con ese fin. La época del año es indicada por la puesta del sol a las nueve de la noche. La alusión bíblica al final de la carta está contenida en la Epístola I a los Corintios 3.21-22: «Nadie, pues, se gloríe en los hombres, que todo es vuestro».
         Ésta es la única carta escrita conjuntamente a Mr. y Mrs. Bowles.]



Tomado de “Emily Dickinson, los sótanos del alma”. Tomo II. Sus cartas. Editorial “El otro el mismo”. Universidad de los Andes. Mérida.  Venezuela.


martes, 21 de agosto de 2012

786




786


  
Vilhelm Hammershøi (1864-1916). Pintor danés. Interior, Strandgade 30, 1909




Una más severa Diligencia me
Apresuré –a exigirme
Para llenar el anhelo terrible
Que tu vida dejó detrás de sí-

Preocupé a la Naturaleza con mis Ruedas
Cuando las Suyas habían dejado de girar-
Cuando ella su Trabajo abandonó
El mío no hizo sino comenzar.

Procuré que se agotaran Mente y Cuerpo-
Fatigar hasta el agotamiento
La brillante Comitiva de los nervios-
Aplacar toda Vitalidad

Hasta caer en ese torpe confort en que se sumen
Quienes dejan a un lado la Cabeza
Cuyos Cabellos reconocen-
Y olvidan hasta el color del Día-

Se resistía la Aflicción a sosegarse-
La Oscuridad se mantenía tan firme
Como firme fue mi estratagema
Empañada en confirmar la Noche-

No hay droga para la Conciencia –que sea-
Alternativa de la muerte
No hay otra Farmacia en la Naturaleza
Para el Malestar de la Existencia-



Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



Severer Service of myself
I-hastened to demand
To fill the awful longitude
Your life had left behind-

I worried Nature with my Wheels
When Hers had ceased to run-
When she had put away her Work
My own had just begun.

I strove to weary Brain and Bone-
To harass to fatigue
The glittering Retinue of nerves-
Vitality to clog

To some dull comfort Those obtain
Who put a Head away
They Knew the Hair to-
And forget the color of the Day-

Affliction would not be appeased-
The Darkness braced as firm
As all my stratagem had been
The Midnight to confirm-

No drug for Consciousness-can be-
Alternative to die
Is Nature’s only Pharmacy
For Being’s Malady-




Emily Dickinson