Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

sábado, 27 de julio de 2013

EMILY DICKINSON. 761



Evelyn de Morgan (1855-1919). Pintora inglesa.  Ariadna abandonada.




De Blanco a Blanco—
un camino sin hilo
pisé con pies mecánicos—
parar – perecer – o avanzar –
del  mismo  modo  indeferentes –

Si ganaba el final
más allá finaliza
incierto desvelado—
cerré los ojos – y avancé a tientas
era más claro – estar Ciego –






From Blank to Blank –
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet –
To stop or perish –or advance –
Alike indifferent –

If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed –
I shut my eyes and groped as well
'Twas lighter –to be Blind –





Fechado aproximadamente en 1863




Emily Dickinson

EMILY DICKINSON. 241




Jacek Malczewski (1854-1929). Pintor polaco. La muerte.




Me gusta un asomo de Agonía,
Porque sé que es verdad—
Nadie finge el Espasmo,
Ni simula el Pavor—

En los Ojos se hiela un destello –y es la Muerte-
Imposible falsificar
Las Perlas que enhebra en la Frente
La Angustia cotidiana.


(Traducción: Amalia Rodríguez Monroy)






I like a look of Agony,
Because I know it’s true—
Men do not sham Convulsion,
Nor simulate, a Throe-

The Eyes glaze once –and that is Death-
Impossible to feign
The Beads upon the Forehead
By homely Anguish strung. 





Emily Dickinson

sábado, 20 de julio de 2013

EMILY DICKINSON. 1134




Archibald Thorburn (1860-1935). Pintor escocés.




El Viento arrastró cuanto en el Norte había
Y lo apiló en el sur-
Luego llevó el Este al Oeste
Y abriendo sus fauces

Los cuatro cardinales de la Tierra
Hizo como si quisiera devorar
Mientras todo en los rincones se metía
Tras su fuerza infernal-

El Viento –en sus Habitaciones retirado
La naturaleza se aventura a salir-
Sus súbditos se esparcen por sus puestos
Sus sistemas encuentran su lugar

De nuevo sale el humo de las Casas
El Día resuena por doquier-
Qué íntimo resulta, pasada la Tormenta, 
El Éxtasis del Pájaro-



Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



The Wind took up the Northern Things
And piled them in the south-
Then gave the East unto the West
And opening this mouth

The four Divisions of the Earth
Did make as to devour
While everything to corners slunk
Behind the awful power-

The Wind –unto his Chambers went
And nature ventured out-
Her subjects scattered into place
Her systems ranged about

Again the smoke from Dwellings rose
The Day abroad was heard-
How intimate, a Tempest past
The Transport of the Bird-



Emily Dickinson




sábado, 13 de julio de 2013

EMILY DICKINSON. 754




Edward Burne-Jones (1833-1898. Pintor inglés. 




Mi vida había permanecido –Arma Cargada-
En un Rincón –hasta ese Día
En que el Dueño pasó –me identificó-
Y Me llevó con Él-

Y ahora vagamos por Bosques Soberanos-
Y cazamos la Cierva-
Y cada vez que hablo por Él-
Las Montañas me responden prontas-

Y si sonrío, una luz muy cordial
Enciende el Valle-
Cual la faz de un Vesubio
Que me hubiera mostrado su alegría-

Y de Noche -terminada con bien Nuestra Jornada-
Cuando la Cabeza de Mi señor protejo-
Es mejor que si hubiera compartido-
La Almohada Mullida de Suavísima Pluma-

De un enemigo Suyo –Soy mortal enemiga-
No volverá a moverse-
Aquel al que dirijo mi Mirada Amarilla-
O mi Pulgar enfático-

Aunque vivir pudiera –Yo más tiempo que Él
Él ha de vivir más –que Yo-
Porque Yo sólo tengo el poder de matar,
Sin –el poder de morir-




Traducción: Amalia Rodríguez Monroy




My life had stood –a Loaded Gun-
In Corners –till a Day
The Owner passed –identified-
And carried Me away-

And now We roam in Sovereign Woods-
And now We hunt the Doe-
And every time I speak for Him-
The Mountains straight reply-

And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow-
It is as a Vesuvian face
Had let it’s pleasure through-

And when at Night –Our good Day done-
I guard My Master’s Head-
‘Tis better than the Eider-Duck’s
Deep Pillow –to have shared-

To foe of His –I’m deadly foe-
None stir the second time-
On whom I lay a Yellow Eye-
Or an emphatic Thumb-

Though I than He –may longer live
He longer must –than I-
For I have but the power to kill,
Without –the power to die-



Emily Dickinson