Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

domingo, 17 de febrero de 2013

Emily Dickinson. 508




Odilon Redon (1840 – 1916). Pintor francés. Perfil en una ojiva, 1905.


Cedida—he dejado ya de Pertenecerles—
El nombre que Hicieron caer sobre mi frente
Con el agua, en la iglesia del pueblo
No ha de usarse más, desde ahora,
Pueden ponerlo junto a mis Muñecas,
Con mi infancia, y las bobinas de hilo
Que –también—he dejado de enhebrar—

Bautizada, antes, sin la opción de elegir,
Pero esta vez, consciente, de la Gracia—
Ante el nombre supremo—
Llamado toda Yo—El Creciente desciende—
Y llena el Arco todo de la Existencia,
Con una pequeña Diadema.

Mi segundo Rango—el primero era insignificante—
Me coronó—con alarde—sobre el pecho del Padre—
Reina casi inconsciente—
Pero esta vez—Preparada—Erguida,
Con Poder de elegir, o rechazar,
Yo elijo, sólo una Corona—



Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



I´m ceded—I´ve stopped being Their´s—
The name They dropped upon my face
With water, in the country church
Is finished using, now
And They can put it with my Dolls,
My childhood, and the string of spools,
I´ve finished threading—too—

Baptized, before, without the choice,
But this time, consciously, of Grace—
Unto supremest name—
Called to my Full—The Crescent dropped—
Existence´s whole Arc,  filled up,
With one small Diadem.

My second Rank—too small the first—
Crowned—Crowing—on my Father´s breast—
A half unconscious Queen—
But this time—Adequate, —Erect,
With Will no choose, or to reject,
And I choose, just a Crown—






Emily Dickinson