389
Adolfo
Lozano Sidro (1872-1935). Pintor español. Velatorio
Alguien ha Muerto en la Casa de Enfrente,
Ha sido Hoy mismo-
Lo sé, por el aire entumecido
Que tales Casas tienen –siempre-
El murmullo de los Vecinos al entrar y
salir-
El Médico –se va-
Una Ventana se abre como si fuera Vaina-
Repentina –mecánica-
Alguien tira un colchón-
Los niños pasan corriendo-
Preguntándose si murió –acostado en él-
Yo también me lo preguntaba –de Niño-
El Cura –entra muy tieso-
Como si la Casa fuera Suya-
Y fuera Dueño –ahora- de todos los
Dolientes
Y de los Niños –también-
Y luego el Sombrerero –y el Hombre
Del Temible Oficio-
Para tomar medida de la Morada-
Y pasará ese Oscuro Cortejo-
De Borlas –y Carrozas- pronto-
Es fácil como un Signo-
Intuir la Noticia-
En un Pueblo Pequeño-
Traducción: Amalia Rodríguez Monroy
There´s been a Death, in the Opposite
House,
As lately as Today-
I know it, by the numb look
Such Houses have –alway-
The Neighbors rustle in and
out-
The Doctor –drives away-
A Window opens like a Pod-
Abrupt –mechanically-
Somebody flings a Mattress out-
The Children hurry by-
They wonder if it died –on
that-
I used to –when a Boy-
The Minister –goes stiffly in-
As if the House were His-
And He owned all the Mourners
-now-
And little Boys –besides-
And then the Milliner –and the
Man
Of the Appalling Trade-
To take the measure of the
House-
There’ll be that Dark Parade-
Of Tassels –and of
Coaches-soon-
It’s easy as a Sign-
The Institution of the News-
In just a Country Town-
Emily Dickinson
No hay comentarios:
Publicar un comentario