Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

domingo, 29 de julio de 2012

642



642


Charles Courtney Curran (1861 – 1942). Pintor estadounidense. The Veiled cloud,1926









Yo de Mí misma –desterrarme-
Si el Don tuviera-
Inexpugnable mi Fortaleza
A todo Corazón-

Mas puesto que a Mí misma- asalto-
¿Cómo hallar paz
Si no es sometiendo
A la Conciencia?

Y, puesto que Monarcas somos mutuos,
¿Cómo lograrlo
Si no es Abdicando-
Yo –de Mí?


Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



Me from Myself –to banish-
Had I Art-
Impregnable my Fortress
Unto All Heart-

But since Myself- assault Me-
How have I peace
Except by subjugating
Consciousness?

And since We’re mutual Monarch
How this be
Except by Abdication-
Me- of Me?




Emily Dickinson

No hay comentarios: