Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

lunes, 30 de julio de 2012

EMILY DICKINSON. 609








Edvard Munch (1863 - 1944). Pintor noruego. 






Lejos de casa estuve muchos Años
Y ante la Puerta ahora
A entrar yo no me atrevo, no sea que un Rostro
Que nunca había visto

Me mira imperturbable
Y me pregunte Qué hago allí-
«Busco sólo una Vida que dejé
¿Seguirá por aquí?»

Me apoyé en el Temor-
Me detuve en el Antes-
El Segundo avanzó como un Océano
Y rompió en mi oído-

Solté una sonora Carcajada
Tenerle miedo a una Puerta
Yo que la Consternación había conocido
Y jamás retrocedí.

Ajusté mi Mano
Al Picaporte, con vacilante esmero
No fuera que la temible Puerta se abriera de golpe
Dejándome en el Suelo-

Luego retiré los Dedos
Con el mismo cuidado que si fueran Cristal
Me tapé los oídos, y al igual que un Ladrón
Huí jadeante de la Casa-


Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



I Years had been from Home
And now before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before

Stare stolid into mine
And ask my Business there-
«My Business but a Life I left
Was such remaining there?»

I leaned upon the Awe-
I lingered with Before-
The Second like and Ocean rolled
And broke against my ear-

I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before

I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor-

Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House-



Emily Dickinson


No hay comentarios: