Lejos de
casa estuve muchos Años
Y ante
la Puerta ahora
A entrar
yo no me atrevo, no sea que un Rostro
Que
nunca había visto
Me mira
imperturbable
Y me
pregunte Qué hago allí-
«Busco
sólo una Vida que dejé
¿Seguirá
por aquí? »
Me apoyé
en el Temor-
Me
detuve en el Antes-
El
Segundo avanzó como un Océano
Y rompió
en mi oído-
Solté
una sonora Carcajada
Tenerle
miedo a una Puerta
Yo que
la Consternación había conocido
Y jamás
retrocedí.
Ajusté
mi Mano
Al
Picaporte, con vacilante esmero
No fuera
que la temible Puerta se abriera de golpe
Dejándome
en el Suelo-
Luego
retiré los Dedos
Con el
mismo cuidado que si fueran Cristal
Me tapé
los oídos, y al igual que un Ladrón
Huí
jadeante de la Casa-
Traducción: Amalia Rodríguez Monroy
I Years had been from Home
And now before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before
Stare stolid into mine
And ask my Business there-
«My Business but a
Life I left
Was such remaining there?»
I leaned upon the Awe-
I lingered with Before-
The Second like and Ocean rolled
And broke against my ear-
I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before
I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor-
Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House-
Emily Dickinson
No hay comentarios:
Publicar un comentario