Edward Burne-Jones (1833-1898. Pintor inglés. |
Mi vida había permanecido –Arma Cargada-
En un Rincón –hasta ese Día
En que el Dueño pasó –me identificó-
Y Me llevó con Él-
Y ahora vagamos por Bosques Soberanos-
Y cazamos la Cierva-
Y cada vez que hablo por Él-
Las Montañas me responden
prontas-
Y si sonrío, una luz muy
cordial
Enciende el Valle-
Cual la faz de un Vesubio
Que me hubiera mostrado su
alegría-
Y de Noche -terminada con bien
Nuestra Jornada-
Cuando la Cabeza de Mi señor
protejo-
Es mejor que si hubiera
compartido-
La Almohada Mullida de
Suavísima Pluma-
De un enemigo Suyo –Soy mortal
enemiga-
No volverá a moverse-
Aquel al que dirijo mi Mirada
Amarilla-
O mi Pulgar enfático-
Aunque vivir pudiera –Yo más
tiempo que Él
Él ha de vivir más –que Yo-
Porque Yo sólo tengo el poder de
matar,
Sin –el poder de morir-
Traducción: Amalia Rodríguez Monroy
My life had stood –a Loaded Gun-
In Corners –till a Day
The Owner passed –identified-
And carried Me away-
And now We roam in Sovereign Woods-
And now We hunt the Doe-
And every time I speak for Him-
The Mountains straight reply-
And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow-
It is as a Vesuvian face
Had let it’s pleasure through-
And when at Night –Our good Day done-
I guard My Master’s Head-
‘Tis better than the Eider-Duck’s
Deep Pillow –to have shared-
To foe of His –I’m deadly foe-
None stir the second time-
On whom I lay a Yellow Eye-
Or an emphatic Thumb-
Though I than He –may longer live
He longer must –than I-
For I have but the power to kill,
Without –the power to die-
Emily Dickinson
No hay comentarios:
Publicar un comentario