Archibald Thorburn (1860-1935). Pintor escocés. |
El Viento arrastró cuanto en el Norte había
Y lo apiló en el sur-
Luego llevó el Este al Oeste
Y abriendo sus fauces
Los cuatro cardinales de la Tierra
Hizo como si quisiera devorar
Mientras todo en los rincones se metía
Tras su fuerza infernal-
El Viento –en sus Habitaciones retirado
La naturaleza se aventura a salir-
Sus súbditos se esparcen por sus puestos
Sus sistemas encuentran su lugar
De nuevo sale el humo de las Casas
El Día resuena por doquier-
Qué íntimo resulta, pasada la Tormenta,
El Éxtasis del Pájaro-
Traducción: Amalia Rodríguez Monroy
The Wind took up the Northern
Things
And piled them in the south-
Then gave the East unto the
West
And opening this mouth
The four Divisions of the Earth
Did make as to devour
While everything to corners
slunk
Behind the awful power-
The Wind –unto his Chambers
went
And nature ventured out-
Her subjects scattered into
place
Her systems ranged about
Again the smoke from Dwellings
rose
The Day abroad was heard-
How intimate, a Tempest past
The Transport of the Bird-
Emily Dickinson
No hay comentarios:
Publicar un comentario