130
Éstos son los días cuando las Aves regresan—
Unas pocas no más—un Pájaro o dos—
Para echar una mirada hacia el pasado.
Éstos son los días cuando los cielos reasumen
Las viejas—viejas Sofisterías de Junio—
Una equivocación de oro y azul.
Oh fraude que a la Abeja no puedes engañar—
Tu credibilidad aparente
Casi a mi creencia convence.
Hasta que filas de semillas su testimonio llevan—
Y dulcemente a través del aire alterado
Una tímida hoja se apresura.
Oh Sacramento de los días de verano,
Oh Última Comunión en la Neblina—
Permite a una niña que a ti se una.
¡Que tus sagrados emblemas ella comparta—
Tu consagrado pan consuma
Y tu vino inmortal!
(Traducción: Anna María Leoni T.)
These are the days when Birds come back—
A very few –a Bird or two—
To take a backward look.
These are the days when skies resume
The old—old sophistries of June—
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee—
Almost thy plausibility
Induces my belief.
Till Ranks of seeds their witness bear—
And softly thro´the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze—
Permit a child to join.
Thy sacred emblems to partake—
Thy consecrated bread to take
and thine immortal wine!
No hay comentarios:
Publicar un comentario