291
Frederic Edwin Church, pintor estadounidense, (1826–1900) - Schoodic Peninsula from Mount Desert at Sunrise,
1850–1855
|
Cómo
se empapan de Ocaso las Montañas
Cómo
arden las Cicutas—
Cómo
el Helecho Pardo es vestido de Ceniza
Por
el Mago Sol—
Cómo
las viejas Torres sostienen la Escarlata
Hasta
que la Bola está llena—
¿Tengo
yo el labio del Flamenco
Que
me atrevo a contarlo?
Entonces,
cómo se retira el Fuego cual Marea—
Tocando
toda la Hierba
De
un rasgo—de Zafiro—que se aleja—
Tal
si hubiera pasado una Duquesa—
Cómo
se adentra en el Pueblo un pequeño Crepúsculo
Hasta
borrar las Casas
Y
la extraña Llama, que ningún hombre lleva
Brilla
sobre la Calle—
Cómo
se hace la Noche—en Nido y en Perrera—
Y
donde estaba el Bosque—
Sólo
una Cúpula de Abismo se Inclina
Ante
la Soledad—
Son estas las visiones que pasan ante Guido—
Que Tiziano nunca nos cuenta—
Domenichino arrojó un lápiz—
Paralizado por el oro—
(Traducción: Amalia Rodríguez Monroy)
How
the old Mountains drip with Sunset
How
the Hemlocks burn—
How
the Dun Brake is draped in Cinder
By
the Wizard Sun—
How
the old Steeples hand the Scarlet
Till
the Ball is full—
Have
I the lip of the Flamingo
That
I dare to tell?
Then,
how the Fire ebbs like Billows—
Touching
all the Grass
With
a departing—Sapphire—feature—
As
a Duchess passed—
How
a small Dusk crawls on the Village
Till
the Houses blot
And
the odd Flambeau, no men carry
Glimmer
on the Street—
How
it is Night—in Nest and Kennel—
And
where was the Wood—
Just
a Dome of Abyss is Bowing
Into
Solitude—
These are the Visions Flitted Guido—
Titian —never told—
Domenichino dropped his pencil—
Paralyzed, with Gold—
No hay comentarios:
Publicar un comentario