Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

sábado, 3 de diciembre de 2011

EMILY DICKINSON. 291


291

Frederic Edwin Church, pintor estadounidense, (1826–1900) - Schoodic Peninsula from Mount Desert at Sunrise, 1850–1855


Cómo se empapan de Ocaso las Montañas
Cómo arden las Cicutas—
Cómo el Helecho Pardo es vestido de Ceniza
Por el Mago Sol—

Cómo las viejas Torres sostienen la Escarlata
Hasta que la Bola está llena—
¿Tengo yo el labio del Flamenco
Que me atrevo a contarlo?

Entonces, cómo se retira el Fuego cual Marea—
Tocando toda la Hierba
De un rasgo—de Zafiro—que se aleja—
Tal si hubiera pasado una Duquesa—

Cómo se adentra en el Pueblo un pequeño Crepúsculo
Hasta borrar las Casas
Y la extraña Llama, que ningún hombre lleva
Brilla sobre la Calle—

Cómo se hace la Noche—en Nido y en Perrera—
Y donde estaba el Bosque—
Sólo una Cúpula de Abismo se Inclina
Ante la Soledad—

Son estas las visiones que pasan ante Guido
Que Tiziano nunca nos cuenta
Domenichino arrojó un lápiz
Paralizado por el oro

(Traducción: Amalia Rodríguez Monroy)




How the old Mountains drip with Sunset
How the Hemlocks burn—
How the Dun Brake is draped in Cinder
By the Wizard Sun—

How the old Steeples hand the Scarlet
Till the Ball is full—
Have I the lip of the Flamingo
That I dare to tell?

Then, how the Fire ebbs like Billows—
Touching all the Grass
With a departing—Sapphire—feature—
As a Duchess passed—

How a small Dusk crawls on the Village
Till the Houses blot
And the odd Flambeau, no men carry
Glimmer on the Street—

How it is Night—in Nest and Kennel—
And where was the Wood—
Just a Dome of Abyss is Bowing
Into Solitude—

These are the Visions Flitted Guido
Titian never told
Domenichino dropped his pencil
Paralyzed, with Gold 




No hay comentarios: