613
Encerrada
me tienen en la Prosa—
Como
cuando era Niña
Y
me metían en el Armario—
Porque
me querían «quieta»—
¡Quieta!
Si se hubieran asomado—
A
mi cerebro, hubieran visto—tanto movimiento—
Más
les valdría haber condenado a un Pájaro
Por
Alta Traición—al Calabozo—
Él
no tendría más que desearlo
Y
con el mismo esfuerzo que una Estrella
Burlarse
de la Cautividad—
Y
reírse—Igual que río Yo—
(Traducción de: Amalia
Rodríguez Monroy)
They shut me
up in Prose—
As when a
Little Girl
They put me in
the Closet—
Because they
liked me «still»—
Still! Could
themselves have peeped—
And seen my
Brain—go round—
They might as
wise have lodged a Bird
For Treason—in
the Pound—
Himself has
but to will
And easy as a
Star
Look down upon
Captivity—
And Laugh—No
more have I—
No hay comentarios:
Publicar un comentario