Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

miércoles, 14 de diciembre de 2011

EMILY DICKINSON. 505




505



Claude Monet. (París, 1840 - Giverny, 1926). Pintor impresionista francés. - Blanche Hoschede Monet en su caballete con Suzanne Hoschede leyendo, 1887




Yo no pintaría—un cuadro—
Preferiría ser Quien
Su brillante imposibilidad
Contemplase—con deleite—
Y se preguntara qué sienten los dedos
Cuya rara—celestial—emoción
Evoca tan dulce Tormento—
Tan suntuosa—Desesperación—

Y no hablaría, como las Cornetas—
Preferiría ser yo a Quien
Alzasen muy suavemente hasta el Techo—
Y afuera, para avanzar despacio—
Sobre Pueblos de Éter—
Convertida ya en Globo
Por sólo un labio de Metal—
El dique que condujera a mi Pontón—

Ni sería Poeta—
Es mejor—poseer un Oído—
Enamorado—impotente—contento—
Licencia para venerar,
Privilegio tan atroz
¡Cuál sería la Dote,
Si tuviera yo el Arte de anonadarme
Con Relámpagos de Melodía!


(Traducción: Amalia Rodríguez Monroy)



I would not paint—a picture—
I’d rather be the One
Its bright impossibility
To dwell—delicious— on—
And wonder how the fingers feel
Whose rare—celestial—stir—
Evokes so sweet a Torment—
Such sumptuous—Despair—

I would not talk, like Cornets—
I’d rather be the One
Raised softly to the Ceilings—
And out, and easy on—
Through Villages of Ether—
Myself endued Balloon
By but a lip of Metal—
The pier to my Pontoon—

Nor would I be a Poet—
It’s finer—own the Ear—
Enamored—impotent—content—
The license to revere,
A privilege so awful
What would the Dower be,
Had I the Art to stun myself
With Bolts of Melody!



No hay comentarios: