505
Claude Monet. (París, 1840 - Giverny, 1926). Pintor
impresionista francés. - Blanche Hoschede Monet en su caballete con Suzanne
Hoschede leyendo, 1887
Yo
no pintaría—un cuadro—
Preferiría
ser Quien
Su
brillante imposibilidad
Contemplase—con
deleite—
Y
se preguntara qué sienten los dedos
Cuya
rara—celestial—emoción
Evoca
tan dulce Tormento—
Tan
suntuosa—Desesperación—
Y
no hablaría, como las Cornetas—
Preferiría
ser yo a Quien
Alzasen
muy suavemente hasta el Techo—
Y
afuera, para avanzar despacio—
Sobre
Pueblos de Éter—
Convertida
ya en Globo
Por
sólo un labio de Metal—
El
dique que condujera a mi Pontón—
Ni
sería Poeta—
Es
mejor—poseer un Oído—
Enamorado—impotente—contento—
Licencia
para venerar,
Privilegio
tan atroz
¡Cuál
sería la Dote,
Si
tuviera yo el Arte de anonadarme
Con Relámpagos de Melodía!
(Traducción: Amalia Rodríguez Monroy)
I would not paint—a
picture—
I’d rather be the
One
Its bright
impossibility
To dwell—delicious—
on—
And wonder how the
fingers feel
Whose rare—celestial—stir—
Evokes so sweet a Torment—
Such sumptuous—Despair—
I would not talk,
like Cornets—
I’d rather be the
One
Raised softly to
the Ceilings—
And out, and easy
on—
Through Villages of
Ether—
Myself endued
Balloon
By but a lip of
Metal—
The pier to my
Pontoon—
Nor would I be a
Poet—
It’s finer—own the
Ear—
Enamored—impotent—content—
The license to
revere,
A privilege so
awful
What would the
Dower be,
Had I the Art to
stun myself
With Bolts of Melody!
No hay comentarios:
Publicar un comentario