Detrás
de Mí –la Eternidad desciende-
Ante
Mí –la Inmortalidad-
Yo
–el Límite intermedio-
La
Muerte sólo el Rumbo del Gris Viento del Este,
Que
al Alba se disuelve,
Antes
de que sople el del Oeste-
Después
–dicen-hay Reinos-
En
perfecta –incesante Monarquía-
Cuyo
Príncipe –es Hijo de Nadie-
Él
mismo –Su propia Dinastía Atemporal-
Él
mismo –su Ser diversifica-
En
divina Duplicidad-
Entonces
–es Milagro lo que ante Mí tengo-
Milagro
lo que hay detrás –y en medio-
En el
Mar la Creciente-
Al
Norte de Ella –Medianoche-
Y
Medianoche al Sur-
Y en
el Cielo –un Remolino-
Traducción: Amalia Rodríguez Monroy
Behind Me –dips Eternity-
Before Me –Immortality-
Myself –the Term between-
Death but the Drift of Eastern Gray,
Dissolving into Dawn away,
Before the West begin-
‘Tis Kingdoms –afterward- they say-
In perfect –pauseless Monarchy-
Whose Prince –is Son of None-
Himself –His Dateless Dynasty-
Himself –Himself diversify-
In Duplicate divine-
‘Tis Miracle before Me –then-
‘Tis Miracle behind –between-
A Crescent in the Sea-
With Midnight to the North of Her-
And Midnight to the South of Her-
And Maelstrom –in the Sky-
Emily Dickinson
1 comentario:
Como si levantara un velo lentamente al leer cada verso,para descubrir el mundo de los mil colores.
Publicar un comentario