Hay una Languidez de la Vida
Más inminente que el Dolor-
Es sucesora del Dolor –Cuando el Alma
Ya no puede sufrir más-
Una Somnolencia –se difunde-
Un Ofuscamiento tal Neblina
Envuelve la Conciencia-
Como la Bruma –cubre el Precipicio.
El Médico –no palidece- ante el dolor-
Su Hábito –es severo-
Pero dile que ha dejado de sentir-
La Criatura que ahí yace-
Y te responderá –la ciencia llega tarde-
Quien es más Poderoso-
Ha ejercido ya su Ministerio-
No queda ya Vitalidad
Traducción: Amalia Rodríguez Monroy
There is a Languor of the Life
More imminent that Pain-
‘Tis Pain’s Successor –When the
Soul
Has suffered all it can-
A Drowsiness –diffuses-
A Dimness like a Fog
Envelopes Consciousness-
As Mists –obliterate a Crag.
The Surgeon –does not blanch-
at pain-
His Habit –is severe-
But tell him that it ceased to
feel-
The Creature lying there-
And he will tell you –skill is
late-
A Mightier than He-
Has ministered before Him-
There´s no Vitality.
Emily Dickinson
No hay comentarios:
Publicar un comentario