El Matiz
que no alcanzo—es el mejor—
El
Color tan remoto
Que podría
exhibirlo en un Bazar—
Y
cobrar por mirarlo una Guinea—
El bello—impalpable
Atavío—
Tan
fanfarrón para la vista
Como
la Guarnición de Cleopatra—
Se
repite—en el cielo—
Momentos
de Dominio
Que ocurren
en el Alma
Dejándola
con un Descontento
Demasiado
exquisito—para darle nombre—
La
mirada anhelante—sobre el Paisaje—
Como
si éste no hiciera sino reprimir
Algún
Secreto—que tirara
Como una
Cuádriga—de la Túnica—
La
Súplica del Verano—
La
otra Vestimenta—de la Nieve—
Que
envuelve el Misterio con un Tul,
Por
miedo a que las Ardillas—lo descubran.
Sus modales
Inasibles—imitan a los nuestros—
Hasta
que el Ojo Burlado
Se
cierra arrogante—en la Tumba—
Es
Otro modo—de ver—
Traducción: Amalia Rodríguez Monroy
The Tint I cannot take—is best—
The color too remote
That I could show it in Bazaar—
A
Guinea al a sight—
The fine—impalpable Array—
That swaggers on the eye
Like Cleopatra´s Company—
Repeated—in the sky—
The Moments of Dominion
That happen on the Soul
And leave it with a Discontent
Too exquisite—to tell—
The eager look—on Landscapes—
As if they just repressed
Some Secret—that was pushing
Like Chariots—in the Vest—
The Pleading of the Summer—
That other Prank—of Snow—
That Cushions Mystery with Tulle,
For fear the Squirrels—know.
Their Graspless manners—mock us—
Until the Cheated Eye
Shuts arrogantly—in the Grave—
Another way—to see—
Emily Dickinson
No hay comentarios:
Publicar un comentario