Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

lunes, 13 de mayo de 2013

EMILY DICKINSON. 258





Claude Monet (1840-1926). Pintor francésLa Catedral de Rouen.





Hay una cierta Inclinación de la luz,
Tardes de Invierno—
Que oprime, como la Gravedad
Del Cántico en los Templos—

Celestial Herida, nos deja—
Sin otra Marca
Que la diferencia interior,
Donde las Significaciones se instalan—

Ninguna puede aprenderse—Cualquiera—
Es la Insignia de la Desesperanza—
Poderosa aflicción
Que el Aire nos depara—

Cuando llega, el Paisaje la escucha—
Las Sombras—contienen la respiración—
Cuando se aleja, es como la Distancia
En los ojos de la Muerte—



(Traducción: Amalia Rodríguez Monroy)




There´s a certain Slant of light,
Winter Afternoons—
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes—

Heavenly Hurt, it gives us—
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are—

None may teach it—Any—
 'Tis the Seal Despair—
An imperial affliction
Sent us of the Air—

When it comes, the Landscape listens—
Shadows—hold their breath—
When it goes 'tis like the Distance
On the look of Death—





Emily Dickinson





No hay comentarios: