Hay una cierta
Inclinación de la luz,
Tardes de Invierno—
Que oprime, como la
Gravedad
Del Cántico en los
Templos—
Celestial Herida,
nos deja—
Sin otra Marca
Que la diferencia
interior,
Donde las Significaciones
se instalan—
Ninguna puede
aprenderse—Cualquiera—
Es la Insignia de
la Desesperanza—
Poderosa aflicción
Que el Aire nos
depara—
Cuando llega, el
Paisaje la escucha—
Las Sombras—contienen
la respiración—
Cuando se aleja, es
como la Distancia
En los ojos de la
Muerte—
(Traducción:
Amalia Rodríguez Monroy)
There´s a certain Slant of light,
Winter Afternoons—
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes—
Heavenly Hurt, it gives us—
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are—
None may teach it—Any—
'Tis the Seal Despair—
An imperial affliction
Sent us of the Air—
When it comes, the Landscape listens—
Shadows—hold their breath—
When it goes 'tis like the Distance
On the look of Death—
Emily Dickinson
No hay comentarios:
Publicar un comentario