Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

martes, 3 de enero de 2012

EMILY DICKINSON. 579



579





Paul Cezanne (1839-1906). Pintor francés. Bodegón con frutas





Había sentido hambre, largos Años—
Pero mi Mediodía llegó –y su comida—
Temblando acerqué la Mesa—
Y toqué el Curioso Vino—

Era lo que sobre las Mesas había visto—
Cuando volviendo, hambrienta, a Casa
Miraba tras las Ventanas la Abundancia
Que no podía pretenderse—Mía—

No reconocí la enorme Hogaza—
Tan distinta de las Migajas
Que los Pájaros y Yo, compartiríamos
En el Comedor—de la Naturaleza—

El Exceso me dolió—era tan nuevo—
Me sentí enferma—extraña—
Como una fruta—De un Zarzal Salvaje—
Que fuera transplantada—hasta la Carretera—

Ni siquiera sentía gana—y descubrí
Que el Hambre—era un estado
Propio de Quienes miran desde afuera—
Y que al Entrar—se pierde—


(Traducción: Amalia Rodríguez Monroy)






I had been hungry, all the Years—
My Noon had Come—to dine—
I trembling drew the Table near—
And touched the Curious Wine—

“Twas this on Tables I had seen—
When turning, hungry, Home
I looked in Windows, for the Wealth
I could not hope—for Mine—

I did not know the ample Bread—
“Twas so unlike the Crumb
The Birds and I, had often shared
In Nature’s—Dining Room—

The Plenty hurt me—‘twas so new—
Myself felt ill—and odd—
As Berry—of a Mountain Bush—
Transplanted—to the Road—

Now was I hungry—so I found
That Hunger—was a way
Of Persons outside Windows—
The Entering—takes away—



No hay comentarios: