360
La Muerte torna
significante una Cosa
En que el Ojo no
se había detenido
A menos que un
Ser ya perecido
Nos pida con
ternura
Que observemos
sus Artesanías
Al Carbón, o con
Hilo,
Diciendo: «Fue
lo último que tejieron sus dedos»-
No dejó su labor hasta
que-
El Dedal se le
hizo muy pesado-
Las puntadas se
detuvieron-ellas solas-
Y fue entonces
colocado entre el Polvo
Sobre los
estantes del Armario-
Tengo un Libro-me
lo dio un amigo-
Que con el
Lápiz-aquí y allá-
Había dibujado en
el lugar que más Le complacía-
Descansan ya–Sus
dedos-
Ahora –cuando leo–no
leo-
Pues la
interrupción del Llanto-
Destruye los
Grabados
Y hace Costoso
Repararlos.
Traducción: Amalia Rodríguez Monroy
Death sets a Thing significant
The Eye had hurried by
Except a perished Creature
Entreat us tenderly
To ponder little Workmanships
In Crayon, or in Wool,
With «This was last Her fingers did»-
Industrious until-
The Thimble weighed too heavy-
The stitches stopped-themselves-
And then ‘twas put among the Dust
Upon the Closet shelves-
A Book I have-a friend gave-
Whose Pencil-here and there-
Had notched the place that pleased Him-
At Rest-His fingers are-
Now-when I read-I read not-
For interrupting Tears-
Obliterate the Etchings
Too Costly for Repairs.
Emily Dickinson
No hay comentarios:
Publicar un comentario