786
Vilhelm Hammershøi (1864-1916). Pintor danés. Interior, Strandgade 30, 1909
Una más severa
Diligencia me
Apresuré –a
exigirme
Para llenar el
anhelo terrible
Que tu vida dejó
detrás de sí-
Preocupé a la
Naturaleza con mis Ruedas
Cuando las Suyas
habían dejado de girar-
Cuando ella su
Trabajo abandonó
El mío no hizo
sino comenzar.
Procuré que se
agotaran Mente y Cuerpo-
Fatigar hasta el
agotamiento
La brillante
Comitiva de los nervios-
Aplacar toda
Vitalidad
Hasta caer en ese
torpe confort en que se sumen
Quienes dejan a
un lado la Cabeza
Cuyos Cabellos
reconocen-
Y olvidan hasta
el color del Día-
Se resistía la
Aflicción a sosegarse-
La Oscuridad se
mantenía tan firme
Como firme fue mi
estratagema
Empañada en
confirmar la Noche-
No hay droga para
la Conciencia –que sea-
Alternativa de la
muerte
No hay otra
Farmacia en la Naturaleza
Para el Malestar
de la Existencia-
Traducción: Amalia Rodríguez Monroy
Severer Service of myself
I-hastened to demand
To fill the awful longitude
Your life had left behind-
I worried Nature with my Wheels
When Hers had ceased to run-
When she had put away her Work
My own had just begun.
I strove to weary Brain and Bone-
To harass to fatigue
The glittering Retinue of nerves-
Vitality to clog
To some dull comfort Those obtain
Who put a Head away
They Knew the Hair to-
And forget the color of the Day-
Affliction would not be appeased-
The Darkness braced as firm
As all my stratagem had been
The Midnight to confirm-
No drug for Consciousness-can be-
Alternative to die
Is Nature’s only Pharmacy
For Being’s Malady-
Emily Dickinson
No hay comentarios:
Publicar un comentario