Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

martes, 21 de agosto de 2012

786




786


  
Vilhelm Hammershøi (1864-1916). Pintor danés. Interior, Strandgade 30, 1909




Una más severa Diligencia me
Apresuré –a exigirme
Para llenar el anhelo terrible
Que tu vida dejó detrás de sí-

Preocupé a la Naturaleza con mis Ruedas
Cuando las Suyas habían dejado de girar-
Cuando ella su Trabajo abandonó
El mío no hizo sino comenzar.

Procuré que se agotaran Mente y Cuerpo-
Fatigar hasta el agotamiento
La brillante Comitiva de los nervios-
Aplacar toda Vitalidad

Hasta caer en ese torpe confort en que se sumen
Quienes dejan a un lado la Cabeza
Cuyos Cabellos reconocen-
Y olvidan hasta el color del Día-

Se resistía la Aflicción a sosegarse-
La Oscuridad se mantenía tan firme
Como firme fue mi estratagema
Empañada en confirmar la Noche-

No hay droga para la Conciencia –que sea-
Alternativa de la muerte
No hay otra Farmacia en la Naturaleza
Para el Malestar de la Existencia-



Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



Severer Service of myself
I-hastened to demand
To fill the awful longitude
Your life had left behind-

I worried Nature with my Wheels
When Hers had ceased to run-
When she had put away her Work
My own had just begun.

I strove to weary Brain and Bone-
To harass to fatigue
The glittering Retinue of nerves-
Vitality to clog

To some dull comfort Those obtain
Who put a Head away
They Knew the Hair to-
And forget the color of the Day-

Affliction would not be appeased-
The Darkness braced as firm
As all my stratagem had been
The Midnight to confirm-

No drug for Consciousness-can be-
Alternative to die
Is Nature’s only Pharmacy
For Being’s Malady-




Emily Dickinson

No hay comentarios: