579
Había
sentido hambre, largos Años—
Pero
mi Mediodía llegó –y su comida—
Temblando
acerqué la Mesa—
Y
toqué el Curioso Vino—
Era
lo que sobre las Mesas había visto—
Cuando
volviendo, hambrienta, a Casa
Miraba
tras las Ventanas la Abundancia
Que
no podía pretenderse—Mía—
No
reconocí la enorme Hogaza—
Tan
distinta de las Migajas
Que
los Pájaros y Yo, compartiríamos
En el
Comedor—de la Naturaleza—
El
Exceso me dolió—era tan nuevo—
Me
sentí enferma—extraña—
Como
una fruta—De un Zarzal Salvaje—
Que
fuera transplantada—hasta la Carretera—
Ni
siquiera sentía gana—y descubrí
Que
el Hambre—era un estado
Propio
de Quienes miran desde afuera—
Y que
al Entrar—se pierde—
(Traducción:
Amalia Rodríguez Monroy)
I had been hungry, all the Years—
My Noon had Come—to dine—
I trembling drew the Table near—
And touched the Curious Wine—
“Twas this on Tables I had seen—
When turning, hungry, Home
I looked in Windows, for the Wealth
I could not hope—for Mine—
I did not know the ample Bread—
“Twas so unlike the Crumb
The Birds and I, had often shared
In Nature’s—Dining Room—
The Plenty hurt me—‘twas so new—
Myself felt ill—and odd—
As Berry—of a Mountain Bush—
Transplanted—to the Road—
Now was I hungry—so I found
That Hunger—was a way
Of Persons outside Windows—
The Entering—takes away—
No hay comentarios:
Publicar un comentario