Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

miércoles, 31 de octubre de 2012

Emily Dickinson. 928




Vladimir Paroshin. Pintor ruso. 


El Corazón tiene Orillas estrechas
Se mide como el Mar
En poderoso -incesante Bajo
Y Azul Monotonía

Hasta que el Huracán irrumpe cortante
Y al discernir el Corazón
Su Espacio insuficiente
Aprende conmocionado

Que la Calma es sólo un Muro
De Gasa siempre intacta
Y Empujado un leve instante se derrumba
Cuestionado –se disuelve.



Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



The Heart has narrow Banks
It measures like the Sea
In mighty –unremitting Bass
And Blue Monotony

Till Hurricane bisect
And as itself discerns
It’s insufficient Area
The Heart convulsive learns

That Calm is but a Wall
Of unattempted Gauze
And instant’s Push demolishes
A Questioning –dissolves.





Emily Dickinson


viernes, 5 de octubre de 2012

305



305

Odilon Redon (1840– 1916 ) . Pintor francés. El prisionero.




La diferencia entre la Desesperación
Y el Miedo- es como la que
Separa el instante del Naufragio-
De un después en que el Naufragio ha sido-

La Mente está tranquila—Inmóvil—
Resignada como el Ojo
Bajo la Frente de un Busto—
Que sabe –que no puede ver—



Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



The difference between Despair
And Fear –is like the One
Between the instant of a Wreck—
And when the Wreck has been—

The Mind is smooth –no Motion-
Contented as the Eye
Upon the Forehead of a Bust-
That Knows –it cannot see—



Emily Dickinson