Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

sábado, 3 de diciembre de 2011

EMILY DICKINSON. 130


130


George Inness, pintor estadounidense (1825 – 1894) – Días de verano, 1857



Éstos son los días cuando las Aves regresan—
Unas pocas no más—un Pájaro o dos—
Para echar una mirada hacia el pasado.
           
Éstos son los días cuando los cielos reasumen
Las viejas—viejas Sofisterías de Junio—
Una equivocación de oro y azul.
Oh fraude que a la Abeja no puedes engañar—
Tu credibilidad aparente
Casi a mi creencia convence.

Hasta que filas de semillas su testimonio llevan—
Y dulcemente a través del aire alterado
Una tímida hoja se apresura.

Oh Sacramento de los días de verano,
Oh Última Comunión en la Neblina—
Permite a una niña que a ti se una.

¡Que tus sagrados emblemas ella comparta—
Tu consagrado pan consuma
Y tu vino inmortal!

(Traducción: Anna María Leoni T.)


These are the days when Birds come back—
A very few –a Bird or two—
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old—old sophistries of June—
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee—
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till Ranks of seeds their witness bear—
And softly thro´the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze—
Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake—
Thy consecrated bread to take
and thine immortal wine!




No hay comentarios: