Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

miércoles, 12 de junio de 2013

EMILY DICKINSON. 288




 
Odilon Redon  (1840 –  1916). Pintor francés.  Dos personajes velados



¡Yo soy Nadie! ¡Quién eres tú?
¿Eres—Nadie—también?
¡Ya somos dos, entonces!
¡No digas nada! ¡Nos desterrarían—ya sabes!

Se—Alguien— ¡Qué funesto!
¡Qué vulgar!—como una Rana—
¡Cantándole tu nombre—día tras día—
A la primera Charca que te admire!


Traducción: Amalia Rodríguez Monroy


I´m Nobody! Who are you?
Are you—Nobody—too?
Then there´s a pair of us!
Don’t tell! they´d banish us—you know

How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell your name—the livelong June—
To an admiring Bog!



Emily Dickinson


EMILY DICKINSON. 449




Caspar David Friedrich (- 1774 - 1840 ) . Pintor alemán.





Morí por la Belleza—pero apenas
En la tumba yacía
Cuando a Uno que murió por la Verdad dejaron
En la Estancia  contigua—

Me preguntó en voz baja la causa de mi muerte.
«Por la Belleza», dije—
«Y yo—por la Verdad—las dos son Una sola—
Somos Hermanos», dijo—

Así, como Allegados que de Noche se encuentran—
Hablamos a través de los Muros—
Hasta que el Musgo hubo alcanzado nuestros labios—
Y cubierto—nuestros nombres—



Traducción de Amalia Rodríguez Monroy



I died for Beauty—but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room—

He questioned softly «Why I failed»?
«For Beauty», I replied—
«And I—for Truth—Themself are One—
We Brethren, are», He said—

And so, al Kinsmen, met a Night—
We talked between the Rooms—
Until the Moss had reached our lips—
And covered up—our names—




Emily Dickinson