Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

jueves, 30 de agosto de 2012

216



216



Casimiro Sainz Saiz (1853-1898). Pintor español.



A salvo en sus moradas de Alabastro-
No tocados por la Aurora
Ni tocados del Mediodía-
Yacen los miembros dóciles de la Resurrección-
Muro de raso,
Y Techo de piedra.

Ligera ríe la brisa
Arriba en su Castillo-
Zumba la abeja en el impávido Oído,
Los dulces Pájaros entonan ignoradas cadencias-
¡Ay, cuánta sagacidad aquí perece!


Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



Safe in their Alabaster Chambers-
Untouched by Morning
And untouched by Noon-
Sleep the meek members of the Resurrection-
Rafter of satin,
And Roof of stone.

Light laughs the breeze
In her Castle above them-
Babbles the Bee in a stolid Ear,
Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence-  
Ah, what sagacity perished here!


Emily Dickinson




miércoles, 22 de agosto de 2012

CARTA A SAMUEL BOWLES (189)


CARTA A SAMUEL BOWLES


 
 Samuel Bowles (1826 - 1878)



Samuel Bowles era muy amigo de Austin y Susan y fue por intermedio de ellos que Emily Dickinson llegó a conocerlo.

Editor del Springfield Daily Republican, desplegó gran energía para que este periódico creciera en número de lectores y calidad. La actividad que esto exigía, juntos con los largos viajes que realizó, fueron responsables del agotamiento físico que sufrió y que por último acabó con su vida.

La correspondencia con Samuel Bowles comienza alrededor del año 1858, en la época en que Emily Dickinson vivió las mayores angustias y sobresaltos interiores. Es durante este tiempo cuando se va fraguando, en las cartas primero y después en los poemas, la producción más intensa, aquella que reflejaba el nacimiento de los “volcanes” dentro de ella. Qué circunstancias causaron tanta conmoción interna, es todavía un misterio. Algunos han querido ver en un amor no correspondido por Bowles o en una infructuosa aspiración a que él publicara sus poemas en el Springfield Republican, una causa de los intensos sentimientos que se pueden encontrar registrados en las cartas de este período.

De las cincuenta cartas dirigidas a los Bowles que nos han llegado una sola está dirigida a él y a su esposa Mary. En efecto, pronto la correspondencia se establece exclusivamente con el “Dear Dr. Sam”, como ella lo llamaba con una especie de respetuoso afecto, no obstante Samuel Bowles fuera casi su coetáneo. Con el pasar del tiempo, en las últimas cartas dirigidas a él que nos han quedado, E.D. llega a llamarlo “Dear Friend”. Y esto es lo que él, en nuestra opinión, era para E.D.: un amigo muy cercano a sus afectos y a su intelecto, alguien con quien podía ser ella misma y expresarse con libertad, con la convicción de ser entendida y comprendida.

Esta cercanía era el supuesto que podía darle a Samuel Bowles la autoridad para cuestionar las actitudes que a veces E.D. tomaba con las personas que iban visitarla y que, sobre todo en los últimos años, abandonaban la casa sin haber tenido la oportunidad de verla y hablar con ella. Recordamos en este sentido la situación que se creó cuando Samuel Bowles viajó especialmente para verla y Emily Dickinson rehusó bajar al salón para encontrarlo. A diferencia de otros visitantes que respetaban su decisión, Samuel Bowles actuó de la manera que se relata en la carta N°515.

Después de la precoz muerte de su amigo, E.D. mantuvo correspondencia con su viuda Mary y con el hijo de Samuel Bowles, quien sucedió al padre en la dirección del periódico.

Escribió también en ese tiempo a Maria Whitney, la mujer que estuvo ligada a Bowles por una larga e íntima amistad y a quien E.D. apreciaba sobremanera, como podemos constatar en las alusiones a ella que se encuentran en algunas de las cartas a las primas Norcross.


189

Para Mr. y Mrs. Samuel Bowles                            alrededor de junio 1858


Queridos Amigos.
         
Siento que vinieran, porque se han ido.
De aquí en adelante, no recogeré ni una Rosa, por miedo a que se marchite o me hiera con sus espinas.
Quisiera que vivieran aquí. Aunque sean casi las nueve, el cielo es alegre y amarillo, y hay una embarcación purpúrea o algo parecido, con la cual un amigo pudiera zarpar. Esta noche se parece a «Jerusalén». Yo creo que Jerusalén debe parecerse al Salón de Sue cuando estábamos allí hablando y riendo y Usted y Mr. Bowles están cerca. Espero que todos nos comportemos de tal manera que podamos llegar a Jerusalén. ¿Cómo están Sus Corazones hoy? Los nuestros están bastante bien. Espero que Su viaje haya sido placentero y haya alegrado a Mrs. Bowles. La Retrospección tal vez los hará regresar algún día.
Ustedes nos encontrarán a todos cerca de la entrada, aunque vengan dentro de cien años, tal como estuvimos ese día.
Si, antes, la puerta del jardín se volviera de «Jaspe», Ustedes no tendrían objeciones que poner, ya que aún estaremos recostados allí, buscándolos con la mirada.
Esta mañana paseé en coche con Austin.
Me enseñó montañas que tocaban el cielo y arroyos que cantaban como Atajacaminos. ¿No fue eso muy gentil de su parte? Yo Se los regalaré porque son míos y «todas las cosas son mías» excepto «Cephas y Apolos» por los que no siento ninguna predilección.
El amor de Vinnie rebosa el mío.

Reciban a                                                                       Emilie.



 [ Escrita en tinta.
La amplia colección de cartas escritas por Samuel Bowles a Austin y Susan Dickinson muestra que su amistad empezó a desarrollarse alrededor de 1858. En ese tiempo una carta escrita en términos amistosos pero no íntimos habla del dolor de Mrs. Bowles por el nacimiento de un niño muerto. La esperanza de que el viaje hubiera «alegrado  Mrs. Bowles» sugiere que la visita a Amherts había sido hecha con ese fin. La época del año es indicada por la puesta del sol a las nueve de la noche. La alusión bíblica al final de la carta está contenida en la Epístola I a los Corintios 3.21-22: «Nadie, pues, se gloríe en los hombres, que todo es vuestro».
         Ésta es la única carta escrita conjuntamente a Mr. y Mrs. Bowles.]



Tomado de “Emily Dickinson, los sótanos del alma”. Tomo II. Sus cartas. Editorial “El otro el mismo”. Universidad de los Andes. Mérida.  Venezuela.


martes, 21 de agosto de 2012

786




786


  
Vilhelm Hammershøi (1864-1916). Pintor danés. Interior, Strandgade 30, 1909




Una más severa Diligencia me
Apresuré –a exigirme
Para llenar el anhelo terrible
Que tu vida dejó detrás de sí-

Preocupé a la Naturaleza con mis Ruedas
Cuando las Suyas habían dejado de girar-
Cuando ella su Trabajo abandonó
El mío no hizo sino comenzar.

Procuré que se agotaran Mente y Cuerpo-
Fatigar hasta el agotamiento
La brillante Comitiva de los nervios-
Aplacar toda Vitalidad

Hasta caer en ese torpe confort en que se sumen
Quienes dejan a un lado la Cabeza
Cuyos Cabellos reconocen-
Y olvidan hasta el color del Día-

Se resistía la Aflicción a sosegarse-
La Oscuridad se mantenía tan firme
Como firme fue mi estratagema
Empañada en confirmar la Noche-

No hay droga para la Conciencia –que sea-
Alternativa de la muerte
No hay otra Farmacia en la Naturaleza
Para el Malestar de la Existencia-



Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



Severer Service of myself
I-hastened to demand
To fill the awful longitude
Your life had left behind-

I worried Nature with my Wheels
When Hers had ceased to run-
When she had put away her Work
My own had just begun.

I strove to weary Brain and Bone-
To harass to fatigue
The glittering Retinue of nerves-
Vitality to clog

To some dull comfort Those obtain
Who put a Head away
They Knew the Hair to-
And forget the color of the Day-

Affliction would not be appeased-
The Darkness braced as firm
As all my stratagem had been
The Midnight to confirm-

No drug for Consciousness-can be-
Alternative to die
Is Nature’s only Pharmacy
For Being’s Malady-




Emily Dickinson

lunes, 20 de agosto de 2012

360



360


Arthur José Loureiro (1853-1932). Pintor  portugués. La costurera.




La Muerte torna significante una Cosa
En que el Ojo no se había detenido
A menos que un Ser ya perecido
Nos pida con ternura

Que observemos sus Artesanías
Al Carbón, o con Hilo,
Diciendo: «Fue lo último que tejieron sus dedos»-
No dejó su labor hasta que-

El Dedal se le hizo muy pesado-
Las puntadas se detuvieron-ellas solas-
Y fue entonces colocado entre el Polvo
Sobre los estantes del Armario-

Tengo un Libro-me lo dio un amigo-
Que con el Lápiz-aquí y allá- 
Había dibujado en el lugar que más Le complacía-
Descansan ya–Sus dedos-

Ahora –cuando leo–no leo-
Pues la interrupción del Llanto-
Destruye los Grabados
Y hace Costoso Repararlos.



Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



Death sets a Thing significant
The Eye had hurried by
Except a perished Creature
Entreat us tenderly

To ponder little Workmanships
In Crayon, or in Wool,
With «This was last Her fingers did»-
Industrious until-

The Thimble weighed too heavy-
The stitches stopped-themselves-
And then ‘twas put among the Dust
Upon the Closet shelves-

A Book I have-a friend gave-
Whose Pencil-here and there-
Had notched the place that pleased Him-
At Rest-His fingers are-

Now-when I read-I read not-
For interrupting Tears-
Obliterate the Etchings
Too Costly for Repairs.




Emily Dickinson



jueves, 2 de agosto de 2012

384



384

Anne-François-Louis Janmot (1814 - 1892). Pintor francés. Poème de l'âme 16 - Le Vol de l’âme



Ningún cepo puede torturarme—
mi alma— en libertad—
detrás de este esqueleto mortal
se teje uno de más valor—

No puedes horadar con un serrucho—
ni traspasar con una cimitarra—
dos cuerpos— por lo tanto perdura—
amarra uno— el otro vuela—

El águila de su nido
no se despoja—
y gana el cielo
más fácilmente que tú—

Excepto tú mismo tal vez nadie puede ser
tu enemigo—
cautividad es conciencia—
y también libertad.

Versión de Silvina Ocampo



No Rack can torture me—
My Soul—at Liberty—
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One—

You cannot prick with saw—
Nor pierce with Scimitar—
Two Bodies—therefore be—
Bind One—The Other fly—

The Eagle of his Nest
No easier divest—
And gain the Sky
Than mayest Thou—

Except Thyself may be
Thine Enemy—
Captivity is Consciousness—
So's Liberty.



Emily Dickinson