Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

lunes, 20 de agosto de 2012

360



360


Arthur José Loureiro (1853-1932). Pintor  portugués. La costurera.




La Muerte torna significante una Cosa
En que el Ojo no se había detenido
A menos que un Ser ya perecido
Nos pida con ternura

Que observemos sus Artesanías
Al Carbón, o con Hilo,
Diciendo: «Fue lo último que tejieron sus dedos»-
No dejó su labor hasta que-

El Dedal se le hizo muy pesado-
Las puntadas se detuvieron-ellas solas-
Y fue entonces colocado entre el Polvo
Sobre los estantes del Armario-

Tengo un Libro-me lo dio un amigo-
Que con el Lápiz-aquí y allá- 
Había dibujado en el lugar que más Le complacía-
Descansan ya–Sus dedos-

Ahora –cuando leo–no leo-
Pues la interrupción del Llanto-
Destruye los Grabados
Y hace Costoso Repararlos.



Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



Death sets a Thing significant
The Eye had hurried by
Except a perished Creature
Entreat us tenderly

To ponder little Workmanships
In Crayon, or in Wool,
With «This was last Her fingers did»-
Industrious until-

The Thimble weighed too heavy-
The stitches stopped-themselves-
And then ‘twas put among the Dust
Upon the Closet shelves-

A Book I have-a friend gave-
Whose Pencil-here and there-
Had notched the place that pleased Him-
At Rest-His fingers are-

Now-when I read-I read not-
For interrupting Tears-
Obliterate the Etchings
Too Costly for Repairs.




Emily Dickinson



No hay comentarios: