Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

jueves, 30 de agosto de 2012

216



216



Casimiro Sainz Saiz (1853-1898). Pintor español.



A salvo en sus moradas de Alabastro-
No tocados por la Aurora
Ni tocados del Mediodía-
Yacen los miembros dóciles de la Resurrección-
Muro de raso,
Y Techo de piedra.

Ligera ríe la brisa
Arriba en su Castillo-
Zumba la abeja en el impávido Oído,
Los dulces Pájaros entonan ignoradas cadencias-
¡Ay, cuánta sagacidad aquí perece!


Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



Safe in their Alabaster Chambers-
Untouched by Morning
And untouched by Noon-
Sleep the meek members of the Resurrection-
Rafter of satin,
And Roof of stone.

Light laughs the breeze
In her Castle above them-
Babbles the Bee in a stolid Ear,
Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence-  
Ah, what sagacity perished here!


Emily Dickinson




No hay comentarios: