Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

sábado, 1 de marzo de 2014

EMILY DICKINSON. CARTAS A T.W.HIGGINSON (330)




Thomas Wentworth Higginson (1823-1911).   Higginson es recordado especialmente debido a la correspondencia que mantuvo con la poetisa  Emily Dickinson, de quien era mentor literario.



junio de 1869



Para T.W. Higginson





Querido amigo.
                Una Carta siempre es para mí como la inmortalidad porque es la mente sola sin el amigo corporal. Endeudados en nuestra conversación a la actitud y al acento, en el pensamiento parece existir un poder espectral que avanza solo—Quisiera agradecerLe Su gran amabilidad pero nunca intento  levantar las palabras que no puedo sostener—
                Viniera usted a Amherst, tal vez podría yo lograrlo, aunque la Gratitud es la tímida riqueza de aquellos que nada tienen. Estoy segura de que Usted dice la verdad, porque los hombres nobles lo hacen, pero sus cartas siempre me sorprenden.—Mi vida ha sido demasiado simple y austera para turbar a nadie—
                Si «vista por los Ángeles», ciertamente no es mi responsabilidad—
                Es difícil no ser fantasioso en un lugar tan bello, pero las severas enmiendas de la prueba están permitidas a todos.
                Cuando era Niña recuerdo haber oído aquel pasaje notable y haber preferido el «Poder», no sabiendo en aquel tiempo que el «Reino» y la «Gloria» estaban incluidos.
                Usted se dio cuenta de que yo vivo sola—Para un Emigrante, todo País es estéril a menos que no sea el suyo. Usted es amable al expresar su deseo de verme. Si se ajustara a su conveniencia venir hasta Amherst yo sería muy feliz, pero no cruzo la puerta de mi Padre para ir a ninguna Casa o ciudad—

 
Casa de Emily Dickinson en Amherst.

                De nuestros actos más grandes somos ignorantes—
                Usted no se dio cuenta de que salvó mi Vida. Agradecerle en persona ha sido desde entonces una de mis pocas peticiones—El niño que pide mi flor, «¿Quisiera Usted?» dice—«Quisiera?» —e igualmente para pedir lo que yo quiero no conozco otra manera.
                ¿Excusará Usted cada cosa que digo, puesto que nadie más me ha enseñado?

Dickinson



Tomado de Emily Dickinson. Los sótanos del alma. Tomo II. Ediciones el otro el mismo. Universidad de los Andes. Venezuela.


martes, 25 de febrero de 2014

856



Hans Baldung Grien. Alemania (1484-1545). Las Edades y la Muerte.


Hay un sentimiento acabado
Que se experimenta en las Tumbas—
Un sosiego Futuro—
Un Infinito Yermo.

Por la cruda Exhibición de la Muerte
Más preciso se torna eso que somos
Y la función de lo Eterno
Podemos inferir.



Traducción de Amalia Rodríguez Monroy



There is a finished feeling
Experienced at Graves—
A leisure of the Future—
A Wilderness of Size.

By Death´s bold Exhibition
Preciser what we are
And the Eternal function
Enabled to infer.



Emily Dickinson



jueves, 2 de enero de 2014

875



John William Waterhouse (1849-1917). Pintor británico. Miranda, 1875.




Iba pasando de una Tabla a Otra
De manera cautelosa y lenta
Sobre mi cabeza sentía las Estrellas
Junto a mis Pies el Mar.

No sabía si el siguiente paso
Sería mi último paso—
Eso me otorgó ese Porte precario
Que algunos llaman Experiencia.



Traducción de Amalia Rodríguez Monroy



I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.

I knew not but the next
Would be my final inch—
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.


Emily Dickinson

viernes, 8 de noviembre de 2013

EMILY DICKINSON. 1093





Jacob Mathan (1571-1631). Grabador y dibujante holandés. Avaricia.





Porque eran riquezas que podía tener,
Yo las había ganado—Yo,
Conocía a los Dólares por su nombre—
Me parecía Pobreza

Poseer un Condado que la vista no abarque
Una Renta en el Aire,
La Posesión—tiene un tintineo más dulce
Para el Oído de un Avaro—




Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



Because `twas Riches I could own,
Myself had earned it—Me,
I knew the Dollars by their names—
It feels like Poverty

An Earldom out of sight to hold,
An Income in the Air,
Possession—has a sweeter chink
Unto a Miser´s Ear—




Emily Dickinson

lunes, 30 de septiembre de 2013

EMILY DICKINSON. En mi flor me he escondido





Ricardo Asensio (Valencis, 1949). Pintor español. Flor, 1965.





En mi flor me he escondido

para que, si en el pecho me llevases,

sin sospecharlo tú también allí estuviera…

Y sabrán lo demás sólo los ángeles.



En mi flor me he escondido

para que, al deslizarme de tu vaso,

tú, sin saberlo, sientas

casi la soledad que te he dejado.





Versión: M. Manet





I hide myself within my flower

That wearing on your breast—

You—unsuspecting, wear me too

And angels know the rest!



I hide myself within my flower,

That fading from your Vase,

You, unsuspecting, feel for me—

Almost a loneliness.






Emily Dickinson