Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

sábado, 3 de diciembre de 2011

EMILY DICKINSON. 35


35

Qiang-Huang, pintor chino – Red rose study

Nadie conoce esta menuda Rosa.
Quizá una peregrina fuera,
si no la hubiera alzado yo del camino
para traértela.
Sólo una abeja notaría su falta,
sólo una mariposa
que viene de muy lejos
a posarse en su seno.
Sólo preguntará por ella un pájaro,
sólo sollozará una brisa.
¡Qué sencillo, pequeña rosa,
es para ti morir!

(Traducción: José Manuel Arango)


Nobody knows this little Rose—
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it—
Only a Butterfly,
Hastening from far journey—
On its breast to lie—
Only a Bird will wonder—
Only a Breeze will sigh—
Ah Little Rose—how easy
For such as thee to die!



No hay comentarios: