Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

lunes, 12 de marzo de 2012

294




294



Nikolai Yaroshenko (1846-1898). Pintor ucraniano. El prisionero.






Los condenados—ven en el Alba
Encanto diferente—
Pues —cuando vuelva a mostrar su luz, en otra parte,
Dudan poderla contemplar—

El Hombre—que ha de morir—mañana—
Quiere escuchar el canto del Ave en la Pradera—
Y es que su Melodía dirige el Hacha
Que pide su cabeza—

¡Dichoso—aquel para quien el alba
Precede Enamorada –al Día—
Dichoso—aquel para quien  el Ave en la Pradera
Es todo menos Elegía!



Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



The Doomed—regard the Sunrise
With different Delight—
Because—when next it burns abroad
They doubt to witness it—

The Man—to die—tomorrow—
Harks for the Meadow Bird—
Because it´s Music stirs the Axe
That clamors for his head—

Joyful—to whom the Sunrise
Precedes Enamored—Day—
Joyful—for whom the Meadow Bird
Has ought but Elegy!