La fama es voluble alimento
Servido en plato movedizo
Su mesa está una vez
Para el Convidado dispuesta
Pero no una segunda.
Sus migajas inspeccionan los cuervos
Y con irónico graznido pasan
De largo agitando sus alas, camino
Del Trigo que guarda el Granero—
Los hombres sí lo
prueban y perecen.
Traducción: Amalia Rodríguez Monroy
Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set.
Whose crumbs the crows
inspects
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer´s Corn—
Men eat of it and die.
Emily Dickinson