Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

miércoles, 12 de junio de 2013

EMILY DICKINSON. 449




Caspar David Friedrich (- 1774 - 1840 ) . Pintor alemán.





Morí por la Belleza—pero apenas
En la tumba yacía
Cuando a Uno que murió por la Verdad dejaron
En la Estancia  contigua—

Me preguntó en voz baja la causa de mi muerte.
«Por la Belleza», dije—
«Y yo—por la Verdad—las dos son Una sola—
Somos Hermanos», dijo—

Así, como Allegados que de Noche se encuentran—
Hablamos a través de los Muros—
Hasta que el Musgo hubo alcanzado nuestros labios—
Y cubierto—nuestros nombres—



Traducción de Amalia Rodríguez Monroy



I died for Beauty—but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room—

He questioned softly «Why I failed»?
«For Beauty», I replied—
«And I—for Truth—Themself are One—
We Brethren, are», He said—

And so, al Kinsmen, met a Night—
We talked between the Rooms—
Until the Moss had reached our lips—
And covered up—our names—




Emily Dickinson


No hay comentarios: