Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

martes, 14 de mayo de 2013

EMILY DICKINSON. 627



John Atkinson Grimshaw (1836-1893). Pintor inglés.





El Matiz que no alcanzo—es el mejor—
El Color tan remoto
Que podría exhibirlo en un Bazar—
Y cobrar por mirarlo una Guinea—

El bello—impalpable Atavío—
Tan fanfarrón para la vista
Como la Guarnición de Cleopatra—
Se repite—en el cielo—

Momentos de Dominio
Que ocurren en el Alma
Dejándola con un Descontento
Demasiado exquisito—para darle nombre—

La mirada anhelante—sobre el Paisaje—
Como si éste no hiciera sino reprimir
Algún Secreto—que tirara
Como una Cuádriga—de la Túnica—

La Súplica del Verano—
La otra Vestimenta—de la Nieve—
Que envuelve el Misterio con un Tul,
Por miedo a que las Ardillas—lo descubran.

Sus modales Inasibles—imitan a los nuestros—
Hasta que el Ojo Burlado
Se cierra arrogante—en la Tumba—
Es Otro modo—de ver—




Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



The Tint I cannot take—is best—
The color too remote
That I could show it in Bazaar—
A Guinea al a sight—

The fine—impalpable Array—
That swaggers on the eye
Like Cleopatra´s Company—
Repeated—in the sky—

The Moments of Dominion
That happen on the Soul
And leave it with a Discontent
Too exquisite—to tell—

The eager look—on Landscapes—
As if they just repressed
Some Secret—that was pushing
Like Chariots—in the Vest—

The Pleading of the Summer—
That other Prank—of Snow—
That Cushions Mystery with Tulle,
For fear the Squirrels—know.



Their Graspless manners—mock us—
Until the Cheated Eye
Shuts arrogantly—in the Grave—
Another way—to see—




Emily Dickinson


No hay comentarios: