Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

miércoles, 13 de junio de 2012

686



686

 
Antonio de Pereda (1611- 1678). Pintor español. Bodegón con reloj, 1652




Dicen que el tiempo cura
Nunca ha curado el tiempo.
Como tendón, el sufrimiento
se hace más duro con los años.

No es medicina el tiempo
sino examen.
La curación sería prueba
de que no había mal.





They say that 'time assuages,'--
Time never did assuage;
An actual suffering strengthens,
As sinews do, with age.

Time is a test of trouble,
But not a remedy.
If such it prove, it prove too
There was no malady.

2 comentarios:

Dulcina dijo...

Hermoso Blog sobre esta excelente escritora a la que mi esposo y yo admiramos.
Me alegro de haberlo encontrado, Elizabeth.
No soy partidaria de traducir poesía porque considero que es como copiar una flor de verdad en plástico, pero reconozco que es la única manera de hacer llegar a los lectores las palabras de un idioma que desconocen.
Lo fundamental de Emily es la musicalidad de su poesía y esto se pierde por completo al traducirla, pero, al menos, el lector conoce sus ideas.
En YouTube puedes ver un video que hice el año 2010 en inglés sobre Emily (se lo regalé a mi esposo):
"The song sparrow of Amherst"
http://www.youtube.com/watch?v=aP7SgvN72K8&feature=results_main&playnext=1&list=PLEC052203D1FDF304

Elizabeth Conte Chassin-Trubert dijo...

Muchísimas gracias, Dulcina. Es cierto lo que dices, estoy totalmente de acuerdo contigo en lo referente a las traducciones, sobre todo en el caso de Emily que es tan dificil a veces, pero como bien dices, es necesario para que llegue a los que no hablen inglés. Ya voy a mirar tu video, agradecida nuevamente.
¡Un abrazo!