Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

sábado, 20 de julio de 2013

EMILY DICKINSON. 1134




Archibald Thorburn (1860-1935). Pintor escocés.




El Viento arrastró cuanto en el Norte había
Y lo apiló en el sur-
Luego llevó el Este al Oeste
Y abriendo sus fauces

Los cuatro cardinales de la Tierra
Hizo como si quisiera devorar
Mientras todo en los rincones se metía
Tras su fuerza infernal-

El Viento –en sus Habitaciones retirado
La naturaleza se aventura a salir-
Sus súbditos se esparcen por sus puestos
Sus sistemas encuentran su lugar

De nuevo sale el humo de las Casas
El Día resuena por doquier-
Qué íntimo resulta, pasada la Tormenta, 
El Éxtasis del Pájaro-



Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



The Wind took up the Northern Things
And piled them in the south-
Then gave the East unto the West
And opening this mouth

The four Divisions of the Earth
Did make as to devour
While everything to corners slunk
Behind the awful power-

The Wind –unto his Chambers went
And nature ventured out-
Her subjects scattered into place
Her systems ranged about

Again the smoke from Dwellings rose
The Day abroad was heard-
How intimate, a Tempest past
The Transport of the Bird-



Emily Dickinson




No hay comentarios: