Traté de pensar en Algo más desolado
Aun que lo ya visto-
Alguna Expiación Polar -un Presagio en el Hueso
De la tremenda cercanía de la Muerte-
Indagué en todo lo ya Irrecuperable
Mi Doble-para tomar en préstamo-
Un flaco Consuelo procura
La convicción de que en Alguna parte-
Al alcance aún del Pensamiento-
Habita todavía otra Criatura
De Amor Celestial -olvidada-
Me aferré a nuestra División
Como quien sostiene el Muro-
Que separa a Uno mismo -del Gemelo del Horror-
Que está en Celda contigua-
Casi me esforcé por sujetar su Mano,
Tanto Lujo -aumentó-
Pues como Yo -podía compadecerle-
Quizá Él también - me compadecería-
Traducción: Amalia
Rodríguez Monroy
I tried to think a lonelier Thing
Than any I had seen-
Some Polar Expiation –An Omen in the Bone
Of Death’s tremendous nearness-
I probed Retrieveless things
My Duplicate –to borrow-
A Haggard Comfort springs
From the belief that Somewhere-
Within the Clutch of Thought-
There dwells one other Creature
Of Heavenly Love –forgot-
I plucked at our Partition
As One should pry the Walls-
Between Himself –and Horror’s Twin-
Within Opposing Cells-
I almost strove to clasp his Hand,
Such Luxury –it grew-
That as Myself –could pity Him-
Perhaps he –pitied me-
Emily Dickinson
No hay comentarios:
Publicar un comentario