Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

jueves, 22 de agosto de 2013

EMILY DICKINSON. 396




René  Magritte ( 1898 – 1967. Pintor belga. La invencón de la vida, 1927.



Hay una Languidez de la Vida
Más inminente que el Dolor-
Es sucesora del Dolor –Cuando el Alma
Ya no puede sufrir más-

Una Somnolencia –se difunde-
Un Ofuscamiento tal Neblina
Envuelve la Conciencia-
Como la Bruma –cubre el Precipicio.

El Médico –no palidece- ante el dolor-
Su Hábito –es severo-
Pero dile que ha dejado de sentir-
La Criatura que ahí yace-

Y te responderá –la ciencia llega tarde-
Quien es más Poderoso-
Ha ejercido ya su Ministerio-
No queda ya Vitalidad



Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



There is a Languor of the Life
More imminent that Pain-
‘Tis Pain’s Successor –When the Soul
Has suffered all it can-

A Drowsiness –diffuses-
A Dimness like a Fog
Envelopes Consciousness-
As Mists –obliterate a Crag.

The Surgeon –does not blanch- at pain-
His Habit –is severe-
But tell him that it ceased to feel-
The Creature lying there-

And he will tell you –skill is late-
A Mightier than He-
Has ministered before Him-
There´s no Vitality.





Emily Dickinson




No hay comentarios: