Poemas, cartas, vida y obra de la autora. Un blog bilingüe

de Elizabeth Conte Chassin-Trubert.

viernes, 23 de agosto de 2013

EMILY DICKINSON. 721




Pierre Cecile Puvis de Chevannes (1824-1898). Pintor francés.  El globo, 1871






Detrás de Mí –la Eternidad desciende-
Ante Mí –la Inmortalidad-
Yo –el Límite intermedio-
La Muerte sólo el Rumbo del Gris Viento del Este,
Que al Alba se disuelve,
Antes de que sople el del Oeste-

Después –dicen-hay Reinos-
En perfecta –incesante Monarquía-
Cuyo Príncipe –es Hijo de Nadie-
Él mismo –Su propia Dinastía Atemporal-
Él mismo –su Ser diversifica-
En divina Duplicidad-

Entonces –es Milagro lo que ante Mí tengo-
Milagro lo que hay detrás –y en medio-
En el Mar la Creciente-
Al Norte de Ella –Medianoche-
Y Medianoche al Sur-
Y en el Cielo –un Remolino-



Traducción: Amalia Rodríguez Monroy



Behind Me –dips Eternity-
Before Me –Immortality-
Myself –the Term between-
Death but the Drift of Eastern Gray,
Dissolving into Dawn away,
Before the West begin-

‘Tis Kingdoms –afterward- they say-
In perfect –pauseless Monarchy-
Whose Prince –is Son of None-
Himself –His Dateless Dynasty-
Himself –Himself diversify-
In Duplicate divine-

‘Tis Miracle before Me –then-
‘Tis Miracle behind –between-
A Crescent in the Sea-
With Midnight to the North of Her-
And Midnight to the South of Her-
And Maelstrom –in the Sky-



Emily Dickinson

1 comentario:

PASSOFINNO dijo...

Como si levantara un velo lentamente al leer cada verso,para descubrir el mundo de los mil colores.